Hellenica excerpt, III.v.1-5

[1] ὁ μέντοι Τιθραύστης, καταμαθεῖν δοκῶν τὸν Ἀγησίλαον καταφρονοῦντα τῶν βασιλέως πραγμάτων
However, Tithraustes, thinking to have found out (καταμαθεῖν δοκῶν) that Agesilaos despised the king’s power

καὶ οὐδαμῇ διανοούμενον ἀπιέναι ἐκ τῆς Ἀσίας,
and in no way contemplated leaving Asia,

ἀλλὰ μᾶλλον ἐλπίδας ἔχοντα μεγάλας αἱρήσειν βασιλέα,
but rather held great hopes to take from the king,

ἀπορῶν τί χρῷτο τοῖς πράγμασι,
(T.) being perplexed about what to do about these troubles,

πέμπει Τιμοκράτην τὸν Ῥόδιον εἰς Ἑλλάδα,
sent Timocrates the Rhodian to Greece,

δοὺς χρυσίον εἰς πεντήκοντα τάλαντα ἀργυρίου,
giving him, in gold, about fifty silver talents,

καὶ κελεύει πειρᾶσθαι πιστὰ τὰ μέγιστα λαμβάνοντα διδόναι τοῖς προεστηκόσιν
and ordered him to try, on getting the strongest assurances, to give to those governments

ἐν ταῖς πόλεσιν ἐφ᾽ ᾧτε πόλεμον ἐξοίσειν πρὸς Λακεδαιμονίους.
in the cities, upon the condition they would wage war against the Lacedaimonians.

ἐκεῖνος δ᾽ ἐλθὼν δίδωσιν ἐν Θήβαις μὲν Ἀνδροκλείδᾳ τε καὶ Ἰσμηνίᾳ καὶ Γαλαξιδώρῳ,
He went (to Greece) and gave, in Thebes to Androcleides, Ismenias, and Galaxidoros,

ἐν Κορίνθῳ δὲ Τιμολάῳ τε καὶ Πολυάνθει,
in Corinth, to Timolaos and Polyanthes,

ἐν Ἄργει δὲ Κύλωνί τε καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ.
and in Argos, to Kylon and his followers.

[2] Ἀθηναῖοι δὲ καὶ οὐ μεταλαβόντες τούτου τοῦ χρυσίου ὅμως πρόθυμοι ἦσαν εἰς τὸν πόλεμον,
But the Athenians, while not getting a share of this gold, nevertheless were enthused about the war,

νομίζοντές τε αὐτῶν ἄρχεσθαι.
believing leadership would fall to them.

οἱ μὲν δὴ δεξάμενοι τὰ χρήματα εἰς τὰς οἰκείας πόλεις διέβαλλον τοὺς Λακεδαιμονίους:
And then, those accepting the money defamed the Lacedaimonians in their home cities:

ἐπεὶ δὲ ταύτας εἰς μῖσος αὐτῶν προήγαγον,
and when they brought them (their citizens) into hatred of them (the Lacedaimonians),

συνίστασαν καὶ τὰς μεγίστας πόλεις πρὸς ἀλλήλας.
gathered the largest cities together with each other.

[3] γιγνώσκοντες δὲ οἱ ἐν ταῖς Θήβαις προεστῶτες ὅτι εἰ μή τις ἄρξει πολέμου,
But those of the leading men in Thebes, understanding that unless someone began a war,

οὐκ ἐθελήσουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι λύειν τὰς σπονδὰς πρὸς τοὺς συμμάχους,
the Lacedaimonians would not want to break the treaty with their allies,

πείθουσι Λοκροὺς τοὺς Ὀπουντίους,
urged/persuaded the Opuntian Locrians,

ἐκ τῆς ἀμφισβητησίμου χώρας Φωκεῦσί τε καὶ ἑαυτοῖς,
from the disputed territory between the Phocians and themselves,

χρήματα τελέσαι,
to levy taxes,

νομίζοντες τοὺς Φωκέας τούτου γενομένου ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Λοκρίδα.
thinking that the Phocians, if this was done, would invade Locria.

καὶ οὐκ ἐψεύσθησαν,
And they were not disappointed,

ἀλλ᾽ εὐθὺς οἱ Φωκεῖς ἐμβαλόντες εἰς τὴν Λοκρίδα πολλαπλάσια χρήματα ἔλαβον.
but immediately the Phocians, invading Locria, took many times more money.

[4] οἱ οὖν περὶ τὸν Ἀνδροκλείδαν ταχὺ ἔπεισαν τοὺς Θηβαίους βοηθεῖν τοῖς Λοκροῖς,
Thus the followers of Androcleides promptly urged the Thebans to aid the Locrians,

ὡς οὐκ εἰς τὴν ἀμφισβητήσιμον,
as not into the disputed (land),

ἀλλ᾽ εἰς τὴν ὁμολογουμένην φίλην τε καὶ σύμμαχον εἶναι Λοκρίδα ἐμβεβληκότων αὐτῶν.
but invaded into Locris, an agreed friend and ally of theirs.

ἐπεὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι ἀντεμβαλόντες εἰς τὴν Φωκίδα ἐδῄουν τὴν χώραν,
When the Thebans counter-attacked into Phocia, and laid waste (ἐδῄουν) the land,

εὐθὺς οἱ Φωκεῖς πέμπουσι πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα καὶ ἠξίουν βοηθεῖν αὑτοῖς,
immediately the Phocians send ambassadors to Lacedaimon and asked for help from them,

διδάσκοντες ὡς οὐκ ἤρξαντο πολέμου,
telling them that they did not start the war,

ἀλλ᾽ ἀμυνόμενοι ἦλθον ἐπὶ τοὺς Λοκρούς.
but in self-defense had gone against the Locrians.

[5] οἱ μέντοι Λακεδαιμόνιοι ἄσμενοι ἔλαβον πρόφασιν στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Θηβαίους,
Certainly the Lacedaimonians were glad to get an excuse to attack the Thebans,

πάλαι ὀργιζόμενοι αὐτοῖς
long angry with them

τῆς τε ἀντιλήψεως τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος δεκάτης ἐν Δεκελείᾳ
both (because) they laid claim to Apollo’s tithe in Decelea

καὶ τοῦ ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ μὴ ἐθελῆσαι ἀκολουθῆσαι.
and (because) they did not wish to follow them against Piraeus.

ᾐτιῶντο δ᾽ αὐτοὺς καὶ Κορινθίους πεῖσαι μὴ συστρατεύειν.
And they accused them of also persuading the Corinthians not to campaign.

ἀνεμιμνῄσκοντο δὲ καὶ ὡς
And they also remembered (the Thebans)

θύειν τ᾽ ἐν Αὐλίδι τὸν Ἀγησίλαον οὐκ εἴων
not permitting Agesilaos to sacrifice in Aulis

καὶ τὰ τεθυμένα ἱερὰ ὡς ἔρριψαν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ
and snatching the sacrificial victims from the altar

καὶ ὅτι οὐδ᾽ εἰς τὴν Ἀσίαν Ἀγησιλάῳ συνεστράτευον.
and that none of them campaigned with Agesilaos in Asia.

ἐλογίζοντο δὲ καὶ καλὸν καιρὸν εἶναι τοῦ ἐξάγειν στρατιὰν ἐπ᾽ αὐτοὺς
They also reasoned this to be a good opportunity to lead an army against them (the Thebans)

καὶ παῦσαι τῆς εἰς αὐτοὺς ὕβρεως:
and put a stop to their arrogance towards them:

τά τε γὰρ ἐν τῇ Ἀσίᾳ καλῶς σφίσιν ἔχειν, κρατοῦντος Ἀγησιλάου,
for both the affairs in Asia were good for them, thanks to Agesilaos’ victory,

καὶ ἐν τῇ Ἑλλάδι οὐδένα ἄλλον πόλεμον ἐμποδὼν σφίσιν εἶναι.
and in Greece there was no other war to hinder them.