Hellenica excerpt, III.iv.17-20

[17] ἀξίαν δὲ καὶ ὅλην τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἦν [τὴν Ἔφεσον] θέας ἐποίησεν:
And he made ‘noteworthy’ (ἀξίαν) the entire city in which he was staying (θέας):

ἥ τε γὰρ ἀγορὰ ἦν μεστὴ παντοδαπῶν καὶ ἵππων καὶ ὅπλων ὠνίων,
for the agora was full of all kinds of horses and weapons being sold,

οἵ τε χαλκοτύποι καὶ οἱ τέκτονες καὶ οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ σκυτοτόμοι καὶ οἱ ζωγράφοι πάντες πολεμικὰ ὅπλα κατεσκεύαζον,
and the copper-workers (χαλκοτύποι), carpenters (τέκτονες), smiths (χαλκεῖς) leather-cutters (σκυτοτόμοι), and painters (ζωγράφο) were all making warlike implements.

ὥστε τὴν πόλιν ὄντως οἴεσθαι πολέμου ἐργαστήριον εἶναι.
so that the city could be considered a military workshop.

[18] ἐπερρώσθη δ᾽ ἄν τις κἀκεῖνο ἰδών,
It was encouraging, for anyone to see this,

Ἀγησίλαον μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους στρατιώτας ἐστεφανωμένους
Agesilaos in the lead and then the other garlanded (with laurels from the contests) soldiers

ἀπὸ τῶν γυμνασίων ἀπιόντας
coming out of the gymnasia

καὶ ἀνατιθέντας τοὺς στεφάνους τῇ Ἀρτέμιδι.
and dedicating their garlands to Artemis.

ὅπου γὰρ ἄνδρες θεοὺς μὲν σέβοιντο,
For where men reverence the gods,

τὰ δὲ πολεμικὰ ἀσκοῖεν,
and practice military skills,

πειθαρχεῖν δὲ μελετῷεν,
and take care to be obedient,

πῶς οὐκ εἰκὸς ἐνταῦθα πάντα μεστὰ ἐλπίδων ἀγαθῶν εἶναι;
how (are those) there not likely to be entirely full of good hopes?

[19] ἡγούμενος δὲ καὶ τὸ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ῥώμην τινὰ ἐμβάλλειν πρὸς τὸ μάχεσθαι,
Believing that looking down on the enemy, (was) something to put in their minds of the army before the battle,

προεῖπε τοῖς κήρυξι τοὺς ὑπὸ τῶν λῃστῶν ἁλισκομένους βαρβάρους γυμνοὺς πωλεῖν.
he proclaimed by the heralds that those barbarians captured by the raiding-parties were to be sold naked.

ὁρῶντες οὖν οἱ στρατιῶται λευκοὺς μὲν διὰ τὸ μηδέποτε ἐκδύεσθαι,
Thus the soldiers seeing them white because of never having been stripped,

μαλακοὺς δὲ καὶ ἀπόνους διὰ τὸ ἀεὶ ἐπ᾽ ὀχημάτων εἶναι,
and soft and unworked because of always being on carriages,

ἐνόμισαν οὐδὲν διοίσειν τὸν πόλεμον ἢ εἰ γυναιξὶ δέοι μάχεσθαι.
they believed the war would be no different than if they had to fight women.

[20] ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἤδη ἀφ᾽ οὗ ἐξέπλευσεν ὁ Ἀγησίλαος διεληλύθει,
At this time, (it was) already a year since Agesilaos had sailed out,

ὥστε οἱ μὲν περὶ Λύσανδρον τριάκοντα οἴκαδε ἀπέπλεον,
so that while the thirty of Lysander’s men had to sail away homeward,

διάδοχοι δ᾽ αὐτοῖς οἱ περὶ Ἡριππίδαν παρῆσαν.
their successors, Herippides’ men, arrived.

τούτων Ξενοκλέα μὲν καὶ ἄλλον ἔταξεν ἐπὶ τοὺς ἱππέας,
Of these he (A.) assigned Xenocles and one other over the cavalry,

Σκύθην δὲ ἐπὶ τοὺς νεοδαμώδεις ὁπλίτας,
Skythenes over the freedmen hoplites,

Ἡριππίδαν δ᾽ ἐπὶ τοὺς Κυρείους,
Herippides over the veterans of Cyrus,

Μύγδωνα δὲ ἐπὶ τοὺς ἀπὸ τῶν πόλεων στρατιώτας,
Mygdonas over those soldiers from the cities,

καὶ προεῖπεν αὐτοῖς ὡς εὐθὺς ἡγήσοιτο τὴν συντομωτάτην ἐπὶ τὰ κράτιστα τῆς χώρας,
ὅπως αὐτόθεν οὕτω τὰ σώματα καὶ τὴν γνώμην παρασκευάζοιντο ὡς ἀγωνιούμενοι.