ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, ταῦτα μὲν ἐνθάδε οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ λέγειν:
But in fact, gentlemen, I do not know what else to say here:
ἀπέδειξα δ᾽ ὑμῖν ὡς οὐκ ἐνῆν σηκὸς ἐν τῷ χωρίῳ,
I have shown you that there was no olive-stump within the estate,
καὶ μάρτυρας παρεσχόμην καὶ τεκμήρια.
and have supplied both witnesses and evidence (of this fact).
ἃ χρὴ μεμνημένους διαγιγνώσκειν περὶ τοῦ πράγματος,
which must those judging to reach a conclusion about this matter,
καὶ ἀξιοῦν παρὰ τούτου πυθέσθαι ὅτου ἕνεκα,
and it is fitting about this to learn for what reason,
ἐξὸν ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἐλέγξαι, τοσούτῳ χρόνῳ ὕστερον εἰς τοσοῦτόν με κατέστησεν ἀγῶνα,
it being possible in the act to convict (me), after such time he brought me into this case,
 καὶ μάρτυρα οὐδένα παρασχόμενος ἐκ τῶν λόγων ζητεῖ πιστὸς γενέσθαι,
and, not one witness supplying, from his words (alone) asks you to believe him,
ἐξὸν αὐτοῖς ἔργοις ἀδικοῦντα ἀποδεῖξαι, καὶ ἐμοῦ ἅπαντας διδόντος τοὺς θεράποντας, οὕς φησι παραγενέσθαι, παραλαβεῖν οὐκ ἤθελεν.
it being possible by the same deeds to show the wrongdoing, and me offering all my slaves, who he asserts were present, not wanting to accept them.